Thursday, April 10, 2008

What Are Some Good Adult Shows

Clof, clof

Way on the leaves.
Clof, clof.
behind me the noise is different, other than that I feel under my feet. And the skirt rustles
carrying small pieces of dead branches.
Behind the noise of flowing water.
walk through the bare trees.
I go under the black clouds closed.
All is quiet.
Way stillness of my hand.
Clof, clof.
I turn.
I see.
I see over the figs. The
cola sky.
is poured on the ground. Falls right before my eyes.
is a wall of water.
evaporates.
is there, beyond the last plant that barely holds its leaves, that's where it rains.
thick.
lines are horizontal.
down.
Sfrusciano.
roar.
close my eyes.
The image disappears.
is in my nostrils.
You smell of dead leaves soaked in water.
is wet, damp smell.
Denso.
too dense.
I might lose my balance.
Porto head back.
The neck bends. The head weighs
.
The neck bends.
lips unfold.
Sete. Among
lips split.
Sete.
enters the nose moist.
From the mouth of the hot salt body.

Tuesday, April 8, 2008

Casual-cocktail Party Attire

impotent



When I pass a peach flower I can not help but stop and stare, until I feel myself become a part of that branch.
Until I know that a pink flower is becoming, slowly, the complexion of the cheeks and the stamens are the wheel of my irises.
I let my breath and I aspire to become scent to the nose, mouth, sucks with all the pores of the skin.
and exudes the mood of the fish.
rest with fingers spread and his arms as hard as wood.
I do not know if when you paint flowers, you become stessi fiori; se i vostri occhi si trasformano in petali o in gambi, se la rugiada cola sul vostro viso, non come lacrime, ma come brina vera; io vi assicuro che, se scrivo del mare, divento io stessa risacca e si trasformano i miei capelli ed i miei piedi in coralli lividi d'apnea.
Forse pensate che io stia ammattendo, ma vi assicuro che è così.
È così.
Sento che ciò che vedo mi rende diversa; sento di non poter guadare la danza della farfalla bianca senza avvertire che dalla mia schiena con forza quelle ali, da lame sottili, tagliano per uscire, squarciano tra pelle e ossa, ledono tendini e, miracolosamente, non senza dolore, spuntano.
E s'aprono.
E sbattono come ventagli indiani.
I get the beating of wings and butterfly chrysalis.
The beat of my heart s'amplifica with going for flowers and flowers of the white butterfly.
same torments I flipped to chase other butterflies, pushing them to roll it into the air.
And I write, I have to pin it on paper as an embroidery.
up to scratch with excitation will affect the paper.
I do not know who crushes black ants on the staves, that will change in music, I feel this same yearning for concern.
not really know what I seize, but only if I lie down under the olive trees, there, where the branches touch the ground and show the fruits of blacks, the fruits become the tips of my breasts, the fruits are the nails and the tips of my hand.
I approach the lips.
slide them on the edge of the mouth and rub them to play with.
I have to take the oval fruit with his tongue.
I lick the olive oil.
I want to have hard between his teeth to the point of feeling all bitter, which flows inside me.
And the bird that jumps, I really do not know if these are not my eyes going up and down as animal soaked heart.
I do not know if when I stop to watch the fig leaf that sprouts from the branch of aluminum, I can not take your eyes off, I do not know why, but I think the palm of my hand with the lines of life, the mountains, stars.
and cruises.
and wrinkles.
The fig tree that splits into droplets of sugar lucente è l'inguine schiuso al sole.
Ne sento l'odore dolce del tutto simile al mio.
La grossa infiorescenza profuma.
È un richiamo irresistibile per le narici. Sa di frutta matura: è odore delle foglie morbide e pelose, è essenza di lattice; ha sentore dei rami secchi bruciati, del frutto essiccato, di mandarino e lauro e noci.
Avverto la nota liquorosa.
Ogni cosa attira i miei occhi ed in ogni cosa io mi muto.
E dei gelsi neri ho il succo scarlatto a macchiare di sangue e tatuaggio la pelle.
E le punte intrise delle dita sono coccinelle che prendono il volo.
Dei miei capelli è il rosso delle rose e le spine, si, le spine... le spine sono il groviglio delle mie vene irrorate di linfa.
E le carrube pendule?
Ah, quelle brune carrube d'ebano sono certo le dita che arpeggiano le corde dell'aria.
Ne sento il tintinnare.
E non sono forse conchiglie le mie orecchie?
Non vi paiono davvero simili? Direi gemelle fatte per udire il suono del mare e del vento.
Sono nacchere di gitane, uguali e complementari.
E se questo mio discorso può apparvi strano, io vi assicuro che così in me riecheggia ogni spicchio di natura.
Come una spugna gocciolante intrisa di cielo, la felicità mi entra dalla bocca fino a quando l'eccitazione mi toglie il fiato e il pianto mi cola dagli occhi.